Alguna vez se ha quedado sin ideas? Pues buscando ideas me encontré con una revista, «Annals of Improbable Research (AIR)» (he puesto el link en mi blogroll), una publicación periódica que hace una sátira del mundo científico. Se publica desde 1995 y resalta las investigaciones con los resultados mas absurdos, como por ejemplo una investigación que compara manzanas con naranjas utilizando espectroscopia por infrarrojo. Una vez es anunciada la lista oficial de los premios Nobel (reales), se presentan los ganadores del Ig Nobel Prize ceremonia que se realiza en el teatro Sanders de la Universidad de Harvard.
Los ganadores de este año son:
Medicina:
Brian Witcombe, Inglaterra, y Dan Meyer, Estados Unidos.
Investigacion: «Sword Swallowing and Its Side Effects.» Traduccion: «Los traga espadas y sus efectos secundarios»
Referencia: British Medical Journal, December 23, 2006, vol. 333, pp. 1285-7
Física:
L. Mahadevan, Estados Unidos, Enrique Cerda Villablanca, Chile.
Investigacion: «How sheets become wrinkled» Traducción: «Como se arrugan las sabanas»
Referencia: Nature, vol. 419, October 10, 2002, pp. 579-80, Physical Review Letters, fol. 90, no. 7, February 21, 2003, pp. 074302/1-4, Proceedings of the National Academy of Sciences, vol. 101, no. 7, 2004, pp. 1806-10.
Biología:
Prof. Dr. Johanna E.M.H. van Bronswijk, Paises Bajos
Investigacion: «Census of all the mites, insects, spiders, pseudoscorpions, crustaceans, bacteria, algae, ferns and fungi with whom we share our beds each night» Traducción: «Haciendo un censo de todos los ácaros, insectos, arañas, pseudoescorpiones, crustáceos, bacterias, algas y hongos con los cuales compartimos nuestra cama cada noche.»
Referencia: Tijdschrift voor Geneeskunde, vol. 116, no. 20, May 13, 1972, pp. 825-31, Acta Botanica Neerlandica, vol. 27, no. 2, 1978, pp 125-8.
Química:
Mayu Yamamoto, Japon
Investigacion: «Developing a way to extract vanillin — vanilla fragrance and flavoring — from cow dung. Traduccion: «Desarrollo de una manera de extraer la vainillina — fragancia y sabor de la vainilla a partir de excremento de vaca»
Referencia: Mayu Yamamoto, International Medical Center of Japan
Lingüística:
Juan Manuel Toro, Josep B. Trobalon y Núria Sebastián-Gallés, España
Investigación: «Showing that rats sometimes cannot tell the difference between a person speaking Japanese backwards and a person speaking Dutch backwards» Traducción: «Demostrando que las ratas no pueden decir la diferencia entre un japonés hablando al revés y un alemán hablando al revés».
Referencia: Journal of Experimental Psychology: Animal Behavior Processes, vol. 31, no. 1, January 2005, pp 95-100.
Literatura:
Glenda Browne, Australia
Investigación: «Study of the word «the» — and of the many ways it causes problems for anyone who tries to put things into alphabetical order» Traducción: «Estudio de la palabra «THE» y de las muchas maneras que causa problemas para cualquier persona que intente poner las cosas en orden alfabético». Referencia: The Indexer, vol. 22, no. 3 April 2001, pp. 119-22
Paz:
The Air Force Wright Laboratory, Dayton, Estados Unidos
Investigación: «Research & development on a chemical weapon — the so-called «gay bomb» — that will make enemy soldiers become sexually irresistible to each other» Traducción: «Investigación y desarrollo de un arma química — la supuesta «bomba gay» — que hará que los soldados enemigos sean irresistibles sexualmente entre ellos»
Referencia: Wright Laboratory, WL/FIVR, Wright Patterson Air Force Base, Ohio, June 1, 1994.
Nutrición:
Brian Wansink, Universidad de Cornell, Estados Unidos
Investigacion: «Exploring the seemingly boundless appetites of human beings, by feeding them with a self-refilling, bottomless bowl of soup. Traduccion: «Explorando el apetito aparentemente ilimitado de seres humanos, alimentándolos con una taza de sopa con auto-llenado»
Referencia: Obesity Research, vol. 13, no. 1, January 2005, pp. 93-100, Mindless Eating: Why We Eat More Than We Think, Brian Wansink, Bantom Books, 2006, ISBN 0553804340.
Economía:
Kuo Cheng Hsieh, Taiwan
Investigación: «Patenting a device, in the year 2001, that catches bank robbers by dropping a net over them» Traducción: «Por haber patentando un dispositivo, en el año 2001, que coge a ladrones del banco tirandoles una red sobre ellos» Referencia: U.S. patent #6,219,959, otorgada en Abril 24, 2001
Nota: El señor Hsieh no aparece para darle el premio.
Aviacion:
Patricia V. Agostino, Santiago A. Plano y Diego A. Golombek, Argentina.
Investigación: «Viagra aids jetlag recovery in hamsters» Traducción: «Viagra evita el jetlag en hamsters»
Referencias: Proceedings of the National Academy of Sciences, vol. 104, no. 23, June 5 2007, pp. 9834-9.
Bueno estos son los ganadores. Me llama la atención una cosa y tiene que ver con las referencias, la mayoría publicadas en revistas de muy alto nivel científico como Nature y el BMJ, mi favorito el de física.
Quiero responder la pregunta de para que investigar diciendo que la investigación nos ayuda a establecer contacto con la realidad a fin que la conozcamos mejor. Constituye un estímulo para la actividad intelectual «creadora», ayuda a desarrollar una curiosidad creciente acerca de la solución de problemas y además contribuye al progreso. A través de la investigación se obtiene información relevante para entender, verificar, corregir o aplicar el conocimiento.
Pero antes de ponernos a investigar hay que delimitar bien el tema, es muy importante tener objetivos claros así como el camino que vamos a recorrer y a donde vamos a llegar con los resultados. El objetivo de la persona que investiga no es llenar su hoja de vida de reconocimientos y aumentar su ego de investigador, es llegar a tomar decisiones y a una teoría que le permita generalizar y resolver problemas.